“譯者行為批評”是以譯者行為為基點,以翻譯批評為目標而進行的外化性、人本性和動態性的翻譯理論建設。本書以應用研究為主,涵蓋各個方面,可看作譯者研究、行為(過程)研究、翻譯批評研究、翻譯社會學研究和總的應用翻譯研究等研究領域的基礎研究,旨在驗證譯者行為批評理論在應用研究中的指導作用,凸顯理論的工具性,呈現外部研究、以人為本和互動關係的研究特徵,體現為翻譯內與翻譯外、文本與人本以及靜態與動態等三大研究路徑的相互結合,與譯者行為批評理論的三大屬性相呼應。作為評價理論,以人為本,可動態解釋和解決翻譯過程和翻譯活動中的現象和問題;作為實踐理論,可提高翻譯批評的操作性,並間接起到改善翻譯實踐的作用。“譯者行為批評”屬於中國外語學科自主知識體系的一部分,對其應用效果進行驗證研究,有助於中國翻譯理論日益發展壯大。